Kdo jsem?

Jsem jazyková korektorka se smyslem pro detail,

překladatelka s citem pro jazyk a editorka se smyslem pro humor.

Ráda pomáhám druhým. A tak jsem tady.

Mou vášní jsou texty, psaní, hra se slovy, jazyky a rozdílnosti v jejich vnímání. Vystudovala jsem germanistiku, ale miluji i práci s češtinou a angličtinou. Tyto tři řeči, proces jejich osvojování a komunikace jejich prostřednictvím mě na nejrůznějších úrovních provází vlastně celým životem.

Dnes a denně narážím na chyby v textech – na zpravodajských serverech, v článcích a na blozích, které čtu. Nacházím překlepy v knihách, vyskakují na mě snad z každé druhé věty, kterou někde vidím.

Pro některé jsem otravný hnidopich. Prudič, který víc vnímá formu než obsah. Televizi jsem úplně přestala zapínat (a pak ji definitivně vyhodila), protože mě prostě štvalo, na jak mizerné úrovni vyjadřování jsou někteří profesionálové slova – moderátoři zpráv, tiskoví mluvčí, novináři… Ti všichni – ať chtějí nebo ne – přispívají k obrázku, který si o spisovnosti jazyka dělá tzv. široká veřejnost.

Jiní mě vidí jako zdatnou profesionálku se smyslem pro detail a jemné nuance jazykového vyjádření. S důvěrou se na mě obracejí a já jim pomáhám s korekturami jejich textů, spolupracuji s nimi na překladech, pomáhám s korespondencí se zahraničními obchodními partnery, upravuji a překládám pro ně texty webových stránek.

 

Plíživý začátek

 

Moje cesta sem ale nebyla tak přímočará, jak by se na první pohled mohlo zdát.

Už na základní škole, dávno před probíráním vyjmenovaných slov nebo jiných pravidel, jsem uměla velmi dobře odhadnout, jak které slovo správně psát. Intuitivně jsem to prostě věděla.
Později jsem všem lezla na nervy tím, že jsem je upozorňovala na chyby, které ve svých textech udělali.
„Ty jsi nějaká chytrá!“
Prudila jsem je. A přitom jsem jen chtěla pomoct.

Časem na to přišli a chodili za mnou – spolužáci na gymnáziu, kolegové v práci, kolegové na vysoké škole, přátelé, známí. Několika spolužákům na gymplu jsem dokonce opravovala hrubky v maturitní slohovce, když si naše češtinářka odskočila. 😀

 

Získávání zkušeností

 

To, co mi šlo od počátku intuitivně, jsem prohloubila vysokoškolským studiem i bohatou a velmi různorodou praxí.
Už spolužákům na víceletém gymnáziu jsem vysvětlovala látku, kterou z nejrůznějších důvodů nepobrali při vyučování. Nejčastěji se na mě obraceli právě s češtinou, němčinou a angličtinou. (Chemii a fyziku vysvětlovali zase oni mně 😉 )

Při studiu germanistiky jsem sbírala cenné zkušenosti:

  •      jako lektorka němčiny a češtiny pro cizince,
  •   →   opravila jsem několik diplomových prací,
  •   →   stála jsem u zrodu zajímavě pojatého e-learningového programu na výuku angličtiny, který jsem testovala z pozice studenta,
  •   →   podílela jsem se na překladu sloupků Darrena Crowna o angličtině pro české studenty, které vyšly knižně pod názvem Angličtina na rovinu

 

Pořád jsem ale nevěřila, že tímhle - jazyky a obratným zacházením s nimi - bych se skutečně mohla živit. Že bych mohla dlouhodobě přinášet druhým užitek tím, že se budu šťourat v textech a upozorňovat na jejich formální (i obsahové) nedostatky. Že to bude někoho zajímat. Že to je „pořádná práce“.

A tak jsem na několik let zakotvila ve velké mezinárodní firmě a své vášni se věnovala jen okrajově. I když… převážná většina mé komunikace s klienty i kolegy probíhala v němčině a angličtině.

 

Jazyky - vášeň i poslání

 

Pak přišla rodičovská přestávka a s jejím blížícím se koncem i přehodnocení mého dosavadního pracovního vytížení (a zařazení). A taky velká touha vrátit se k tomu, co mi dělá radost a dává smysl. Moji dva synové jsou navíc velmi zábavnými učiteli, nejen pokud jde o zacházení s češtinou. S nimi můžu denně zažívat úžas nad objevováním mateřštiny, můžu z bezprostřední blízkosti sledovat proces osvojování jazyka. Díky nim vidím, že batolecí zkomoleniny jsou svébytnou jazykovou formou hodnou bližšího zkoumání – a publikování. 🙂

Zvu vás na dobrodružnou výpravu za poklady jazykových dovedností. Pojďte se naučit psát texty bez zbytečných chyb, s důvěrou ve své vlastní jazykové kompetence. Pomůžu vám vyvarovat se nejběžnějších chyb, neztroskotat v mělkých vodách gramatiky a plavbu si dokonce užívat. Pokud navíc potřebujete své texty přeložit do němčiny či angličtiny, či naopak pomoci s překladem textů z němčiny a angličtiny do češtiny, jste tu správně.

Pište srdcem. S tím ostatním vám ráda pomůžu. 😉

jarka-vankova